No olvides compartir con tus amigos ....

Las tres traducciones más usadas por cristianos evangélicos son: Reina Valera 1960, Nueva versión internacional y Biblia de las Américas

La Reina Valera 1960 es la más antigua de las tres. Tiene su origen en la versión del año 1569 y más adelante en las versiones; 1602; 1862 y 1909. Continúa siendo la de mayor aceptación para muchas personas. Es conocida como la versión autoritaria de la versión 1611. Aunque contiene muchas palabras en el Castellano antiguo, (algunas de las cuales han cambiado en práctica y solo se usan en España) muchas personas aprecian su dignidad y fidelidad. 

La Nueva versión internacional fue completada en el año 1978. Sus traductores no intentaron traducirla estrictamente palabra por palabra, sino se dirige más a ideas equivalentes. Como resultado, esta versión no sigue las palabras exactas del griego y hebreo de los textos originales tan cerca como lo hacen las versiones Reina Valera y la Biblia de las Américas. Sin embargo, puede ser considerada como una fiel traducción, y su expresión idiomática y lúcida la hace popular, especialmente para leer durante tiempos devocionales. 

Le puede interesar → ¿Pueden los cristianos atar a Satanás? – John MacArthur 

La Biblia de las Américas, fue completada en el año 1971. Es una revisión de la American Standard Version en inglés de 1901. Es una traducción literal del los lenguajes del hebreo y griego, haciendo esta versión la favorita para muchas personas para su estudio bíblico personal.

 ¿Cuál versión es la mejor? Finalmente, esa decisión necesita ser tomada individualmente. Cada una de estas versiones tiene fuerzas y debilidades, pero son traducciones confiables de la Biblia.

Idealmente, el estudiante serio de las Escrituras, se debería familiarizar con concordancias y otras ayudas, de modo que aún sin tener un conocimiento completo de los lenguajes originales, pueda explorar algunos de los matices del significado que se presentan fuera de los textos originales.

Tomado de Gracia a Vosotros.

Síguenos en nuestras redes sociales! Si te gustaría obtener más información, noticias, artículos, videos y palabra de Dios puedes seguirnos en nuestra página de Facebooknuestro canal en Youtube y en Telegram¡Bendiciones!

3 comentarios en «¿Cuál es la mejor traducción de la Biblia? -John MacArthur»
  1. Gracias he recibido del grupo de Pastores de su comunidad una formación y orientación excelente de la Palabra de Dios… bendiciones…

  2. Por qué no dice nada con respecto a los textos omitidos y modificados en la NVI y la BDLA?.
    Versículos eliminados: Mateo 18 v.11 / Mateo 23 v.14 / Marcos 9 v.44 / Marcos 11 v.26 / Marcos 15 v.28 / Marcos 9 v.44 y v.46 / Marcos 15 v.28 / Lucas 17 v.36 / Lucas 23 v.17 / Juan 5 v.4 (La NVI considera a este versículo una fábula judía popular, de ahí su eliminación) / Hechos 8 v.37 / Hechos 28 v.29 / Romanos 16 v.24….. Todos estos versículos fueron extirpados quitando sentido y referencias de la palabra de Dios.
    Además en la NVI y La BDLA se han modificado versículos para dar permiso a ciertas prácticas que en la RV están seriamente condenadas y por otro lado hay muchas modificaciones que rebajan la imagen de Jesucristo caso de Colosense 1 v.14. El la versión RV está escrito: «… en quién tenemos redención por Su sangre, el perdón de los pecados…». En la versión de la NVI dice: » … en quién tenemos redención, el perdón de los pecados…» omite el sacrificio del perdón. Leer también en ambas versiones, algunos versícculos cambiados, Mateo 6 v.13 / Mateo 9 v.13 / Marcos 6 v.11 / Lucas 4 v.4 (en esta modificación hay una omisión gravísima).
    No estoy de acuerdo con la interpretación que hace sobre que depende de cada uno elegir una versión. Si ustedes consideran que las omisiones y las modificaciones están correctas , los invito a que me den su punto de vista del por qué están de acuerdo con tales cuestiones.
    Saludos.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.